1.Furthermore, this partnership aspires to reach out for inclusive collaborations with CNRS subsidiaries. This is manifested in the collaboration between the BA and the Center for Social, Legal and Economic Documentation Studies (CEDEJ), a CNRS subsidiary, where they meet in a joint venture to digitize the Egyptian press since 1976 and avail it to the public using advanced technologies.
此外,双方的伙伴关系还有望进一步体现在和CNRS下属机构的一些合作中。如埃及亚历山大图书馆和CNRS下属机构社会经济法律文献研究中心的合作,在这个合作项目中,埃法两国的研究人员将共同对1976年以来的埃及出版物进行数字化,并通过先进技术提供给公众。
来自e线图情
2."Public libraries provide the main means by which people can access the internet outside home, work and school. They are the key provider of free internet access for many people who do not have access online in other ways; skilled staff are on hand to help and public libraries are recognised as trusted, friendly, socially-inclusive and non-threatening spaces for individuals and groups."
“除了家里、工作和学校外,公共图书馆就是人们进行互联网存取的主要地点了。公共图书馆的免费互联网存取为很多在其他地方无法上网的人提供了很大便利,馆里的熟练工作人员还会手把手地帮助他们,对很多人和团体来说,公共图书馆是一个可信赖的、友好的、包容性大的,而且不具威胁性的场所。”
来自e线图情
3.The members of the OCLC Record Use Policy Council have agreed to undertake a significant body of work to canvass the current and future information needs of the library community and provide a broad and inclusive set of perspectives and experiences.
OCLC记录使用政策委员会的成员们已同意承担这一重大工作职责,研究图书馆界当前及未来的信息需求,并对此提出广泛的、具包容性的意见和经验。
来自e线图情
4.“This teach-yourself module will contribute greatly to the ability of people in the developing world to digitize information and share it on-line,” declared the Director-General of UNESCO, Koïchiro Matsuura. “Because it can be used both by librarians, information specialists and laymen in developing countries, it should help make cyberspace more inclusive and help promote diversity on the internet.”
“这个自学模块将为发展中国家人们的信息资源数字化和联机共享能力做出巨大贡献,”联合国教科文组织的总干事松蒲晃一郎说,“因为它能被发展中国家的图书馆员、信息专家和普通读者利用,因此应该使赛伯空间的内容更丰富并促进互联网信息的多样性。”
来自e线图情
5.UNESCO’s Information for All Programme (IFAP) provides a framework for international co-operation and international and regional partnerships. It supports the development of common strategies, methods and tools to build inclusive, open and pluralistic knowledge societies and to narrow the gap between the information rich and the information poor.
联合国教科文组织全民信息计划(IFAP)为国际互助以及国际和区域合作伙伴提供框架。它支持共同策略、方法及其创建工具、开放和多元知识社团,以便缩小信息富人和信息穷人之间的差距。
来自e线图情